CSI 12.02 | Zu viele Geständnisse verderben den Mord

Originaltitel: Tell-Tale Hearts

Inhalt

(c) CBS

(c) CBS

Ein junges Paar vergnügt sich in einem Auto, als auf dem Grundstück, neben dem sie geparkt haben, der Rasensprenger angeht. Doch statt Wasser verteilt er Blut. Die Polizei findet im zugehörigen Haus vier Leichen, die übel zugerichtet wurden: eine alte Dame, ein Ehepaar und deren junge Tochter. Bei der Tochter fällt auf, dass jemand sie gesäubert, umgezogen und sie mit einem Kuscheltier ins Bett gelegt hat. Eine Spur an Blutstropfen führt zum Nachbarhaus, wo die Beamten einen Mann festnehmen, der gerade dabei zu sein scheint, ein blutiges Nachthemd zu beseitigen. Brass setzt ihn im Verhör hart unter Druck, so dass er schließlich gesteht. Doch die Freude über den abgeschlossenen Fall währt nicht lang, denn eine Frau kommt auf die Polizeiwache und behauptet, sie habe die Familie getötet. Brass‘ anfängliche Skepsis weicht sehr schnell, denn die Frau weiß Details der Morde, die nur der Täter wissen kann. Selbst den Fundort der Tatwaffe beschreibt sie sehr genau. Weitere Spuren zeigen, dass der festgenommene Mann zwar das Mädchen nach seinem Tod hergerichtet hat, aber es war tatsächlich noch jemand anderes vor ihm da – der wahre Mörder. Das CSI kommt hinter das Geheimnis der biederen Familie. Neue Spuren führen zu einem neuen Verdächtigen – doch auch hier ist schon wieder jemand vor Ort, der das Verbrechen auf sich nehmen will. Wer ist der richtige Mörder?

Zitat

„Familienrat!“
D.B. Russell ruft sein Team zusammen

Werbung

Hinter der Geschichte

D.B. spielt auf die Lösung des Falles mit einem Kinderlied an: „Who killed Cock Robin?“ Die in dieser Folge dargebrachte deutsche Übersetzung ergibt leider gar keinen Sinn: „Wer erschoss Robin?“ Aus dem Zusammenhang des Textes wird klar, dass „Robin“ ein Tier sein muss und dank „Batman & Robin“ gibt es auch Leute, die wissen, dass „Robin“ auf Deutsch ein Rotkehlchen ist. „Cock Robin“ entpuppt sich in dem Fall eine Art „falscher Freund„. Wenn man den Begriff als Bezeichnung nimmt, heißt dieses Tier im Deutschen „Kappensäger„, was ein Entenvogel wäre. Gemeint ist „cock“ hier aber als Attribut des Rotkehlchens.

In dem deutschen Text gibt es weitere Anpassungen, so zitiert D.B. die zweite Strophe mit der Frage „Wer sah ihn sterben?“ und als Antwort: „Ich, sprach der Floh.“ Im Original steht hier die Fliege, aber „Floh“ passte besser zu den Lippenbewegungen von „fly“. Der komplette Text des Liedes mit Illustrationen findet sich beim →Projekt Guttenberg.

In dieser Folge finden wir ein neues Gesicht im Vorspann: Elisabeth Harnois, die Morgan Brody darstellt. Morgan kommt aus Los Angeles zum Team dazu, sie ist Conrad Ecklies Tochter aus erster Ehe. In Los Angeles hat sie beim dortigen Kriminallabor gearbeitet, aber im Zusammenhang mit den Ereignissen um Nate Haskell und Raymond Langston (am Ende von Staffel 11) wurde sie freigestellt. Die Schauspielerin Elisabeth Harnois hatte Gastauftritte in verschiedenen Serien (unter anderem „Prinz von Bel Air“, „CSI: MIAMI“ und „Without a Trace – Spurlos verschwunden“), bevor sie 2011 zum Team von „CSI“ kam.

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.